< Job 3 >

1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 Job made answer and said,
E prese a dire così:
3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< Job 3 >