< Exodus 25 >

1 And the Lord said to Moses,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Say to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me.
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 And this is the offering you are to take from them: gold and silver and brass;
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
4 And blue and purple and red, and the best linen, and goats' hair;
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 And sheepskins coloured red, and leather, and hard wood;
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
6 Oil for the light, spices for the sweet-smelling oil, sweet perfumes for burning;
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 Beryls and stones of value to be put on the ephod and on the priest's bag.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 And let them make me a holy place, so that I may be ever present among them.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 Make the House and everything in it from the designs which I will give you.
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
10 And they are to make an ark of hard wood; two and a half cubits long, and a cubit and a half wide and high.
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 It is to be plated inside and out with the best gold, with an edge of gold all round it
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 And make four rings of gold for it, to be fixed on its four feet, two rings on one side of it and two on the other.
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 And make rods of the same wood, plating them with gold.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 And put the rods through the rings at the sides of the ark, for lifting it.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 The rods are to be kept in the rings, and never taken out.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Inside the ark you are to put the record which I will give you.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 And you are to make a cover of the best gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 And at the two ends of the cover you are to make two winged ones of hammered gold,
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 One at one end and one at the other; the winged ones are to be part of the cover.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 And there, between the two winged ones on the cover of the ark, I will come to you, face to face, and make clear to you all the orders I have to give you for the children of Israel.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 And you are to make a table of the same wood, two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high,
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Plated with the best gold, with a gold edge all round it;
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 And make a frame all round it, as wide as a man's hand, with a gold edge to the frame.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 And make four gold rings and put them at the four angles, on the four feet of the table;
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Make rods of the same wood, plated with gold, for lifting the table.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 And make the table-vessels, the spoons and the cups and the basins for liquids, all of the best gold.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 And on the table at all times you are to keep my holy bread.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 And you are to make a support for lights, of the best gold; its base and its pillar are to be of hammered gold; its cups, its buds, and its flowers are to be made of the same metal.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 It is to have six branches coming out from its sides; three branches from one side and three from the other.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Every branch having three cups made like almond flowers, every cup with a bud and a flower, on all the branches.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 And on the pillar, four cups like almond flowers, every one with its bud and its flower:
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 And under every two branches a bud, made with the branch, for all the six branches of it.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 The buds and the branches are to be made of the same metal; all together one complete work of hammered gold.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Then you are to make its seven vessels for the lights, putting them in their place so that they give light in front of it.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 And the instruments and trays for use with it are all to be of the best gold.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 A talent of gold will be needed for it, with all these vessels.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 And see that you make them from the design which you saw on the mountain.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

< Exodus 25 >