< Acts 4 >

1 And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,
Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent.
2 Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
3 And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.
Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
4 But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
Et plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole, crurent; et le nombre des personnes fut d'environ cinq mille.
5 And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;
Or il arriva que le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s'assemblèrent à Jérusalem;
6 And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.
Avec Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race Sacerdotale.
7 Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?
Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent: par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]?
8 Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,
Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit: Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël:
9 If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri;
10 Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
Sachez vous tous et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité des morts; c'est, [dis-je], en son Nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri.
11 He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.
C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
12 And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés.
13 Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus.
14 And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.
Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
15 But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,
16 Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.
Disant: que ferons-nous à ces gens? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
17 But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.
Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.
18 And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.
19 But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent: jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
20 For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
21 And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.
Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
22 For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.
Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.
23 And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
24 And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:
Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent: Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;
25 Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines?
26 The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:
Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ.
27 For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,
En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d'Israël,
28 To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.
Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites.
29 And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse;
30 While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.
En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.
31 And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.
Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
32 And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.
Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un cœur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
33 And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.
Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
34 And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,
Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues;
35 And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
Et le mettaient aux pieds des Apôtres; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.
36 And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,
Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
37 Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.
Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.

< Acts 4 >