< John 1 >

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
2 This Word was from the first in relation with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

< John 1 >