< Luke 2 >

1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be enrolled.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
И они не разумеше речи што им рече.
51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.

< Luke 2 >