< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 And straightway they left the nets, and followed him.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 And all the city was gathered together at the door.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
И запретивши му одмах истера га,
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Mark 1 >