< Luke 15 >

1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
3 And he spake unto them this parable, saying,
et ait ad illos parabolam istam dicens
4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
11 And he said, A certain man had two sons:
ait autem homo quidam habuit duos filios
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est

< Luke 15 >