< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
6 And they could not answer again unto these things.
et non poterant ad haec respondere illi
7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat

< Luke 14 >