< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
Elle est grande à tous égards. Et tout d'abord en ceci: c'est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Eh quoi! Si quelques-uns d'entre eux ont été infidèles, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
Non certes! Dieu doit être reconnu vrai, et tout homme menteur, comme il est écrit: «C'est ainsi que tu seras trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagneras ta cause quand on te jugera.»
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Mais alors, si notre injustice fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste — je parle ici comme les hommes — quand il déploie sa colère? —
6 May it never be! For then how will God judge the world?
Non certes! Autrement comment Dieu jugerait-il le monde?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Cependant, si la vérité de Dieu reçoit une plus grande gloire par mon mensonge, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur? —
8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu'il en arrive du bien, ainsi que des calomniateurs nous en accusent et comme ils prétendent que nous l'enseignons? La condamnation de ces hommes-là est juste!
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Quoi donc! Avons-nous quelque chose à faire valoir en notre faveur? Nullement, car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Il n'y en a pas un seul qui soit intelligent; il n'y en a pas un qui cherche Dieu.
12 They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
Ils se sont tous égarés, ils se sont pervertis tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
13 “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 “Their feet are swift to shed blood.
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
16 Destruction and misery are in their ways.
La destruction et la ruine sont sur leurs sentiers,
17 The way of peace, they have not known.”
et ils n'ont point connu le chemin de la paix.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.»
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu;
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
car aucun homme ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
Mais maintenant, c'est indépendamment de la loi que la justice de Dieu a été manifestée, la loi et les prophètes lui rendant témoignage:
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
la justice de Dieu, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction;
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, au moyen de la rédemption accomplie en Jésus-Christ,
25 whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
que Dieu a établi comme victime expiatoire, par la foi en son sang. Il a ainsi manifesté sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience;
26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
il a, dis-je, manifesté sa justice dans le temps présent, faisant voir qu'il est juste et qu'il justifie celui qui croit en Jésus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Celle des oeuvres? Non, par la loi de la foi;
28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
29 Or is God the God of Jews only? Is not he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Ou bien, Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Païens? Oui, il l'est aussi des Païens,
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
— puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la loi les circoncis et, au moyen de la foi également, les incirconcis.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non certes! Au contraire, nous confirmons la loi.

< Romans 3 >