< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
A LAO ran pajaner, jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o kapukapunada duen Iejuj pwen kamatala
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Irail lao jaliedi i, ap wawei, ki on ren kopina Pontiuj Pilatuj.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
A Iudaj, me panala i lao kilaner me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni jileijok ren jamero lapalap akan o jaumaj akan.
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Indada: Nai me wiadar dip, ni ai panalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
I ari kajedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lujiamalar.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
A jamero lapalap akan ale moni ko indada; A jota pun kitail en ki on nan deun mairon, pwe pwain pan nta.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Irail ari kapukapun, ap netiadar jap en jaun wia dal, waja me men liki pan jeredi ia,
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
I me waja o adaneki jap en nta kokodo lei ran wet.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
I dokan a pwaidar, me lokidor ren jaukop Ieremia, me majani: Irail ari aleer moni jileijok i pwaine pan i, me re netiada ren men Ijrael.
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
O pwaine kida jap en jaun wia dal, duen me Kaun o kotin majani on ia.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Iejuj ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A Iejuj kotin majani on i: Komui me majani.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Jamero lapalap akan o jaumaj akan lao karaune kin i, a jota kotin japen.
13 Then Pilate said to him, “Do not you hear how many things they testify against you?”
Pilatuj ap majani on i: Komui jota ron duen ar karakarauni komui kaualap?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
I ari jota kotin majani on i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa on irail amen me jalidi, meamen, me re mauki,
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
A i anjau o ol amen, ad a Parapaj, me jalidi re’rail.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Irail lao pokon penaer, Pilatuj ap majani on irail: Ij me komail mauki, i en lapwa dan komail, Parapaj de Iejuj, me maraneki Krijtuj?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Pwe a ajaer, ar peirin, me re pan kilar i.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilan i indada: Komui der wia meakot on ol pun men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
A jamero lapalap akan o jaumaj akan jairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapaj o kamatala Iejuj.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
A kopina japen majani on irail: Ij re’ra, me komail mauki, i en lapwadan komail? Irail potoan on: Parapaj.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilatuj ap majani on irail: Da me i en wiaki Iejuj, me maraneki Krijtuj? Irail karoj potoan on: A en kalopuela!
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
A kopina majani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Pilatuj lao kilan, me a jota kak wiada meakot, pwe moromoron pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail majani: Nai makelekel jan ntan ol pun men et, komail pan wia.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Aramaj karoj ap wiaki eu japen indada: Nta en kapokon on kit o nait jeri kan!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
A ap lapwa don irail Parapaj, a Iejuj me a woki ap mueid on irail, en kalopuela i.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Nain kopina jaunpei kan ap ale Iejuj kalualon on nan im en kadeik o, ap kapokon pena jaunpei karoj;
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Irail ap ki jan i japwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki on iokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Ion Nanmarki en Juj akan!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Irail kondipe on i, o re ale jokon o, o pokieki kadokenmai.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Irail lao kapiti I, ap kijan likau waitata, ap kapure on I udan japwili a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Ni arail lao kotikot kokola, rap diarada aramaj en Kirene men, en wadala japwelim a lopu.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Irail lao lel on waja o, me ad a Kolkata iet wewe: Waja en pondal en mona.
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Irail ki on I pinika, me doleki edi. A lao kotin jon kij, a jota urak
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Irail lao kalopuelar i, ap nek pajan japwilim a likau kadoropwe kidar.
36 and they sat and watched him there.
Irail ari mondi on waja o majamajan i.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
O ponanin kadokenmai re pajuredier intin o, me a pukoki: let Nanmarki en Juj akan.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Lolap riamen ian i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali main.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Me dadaulul akan lalaue i, duedualok.
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pon jili pon, en pein dore uk ala; ma Japwilim en Kot koe, en keredi jan nin lopu en!
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
A jamero lapalap, o jaunkawewe, o jaumaj akan pil dueta kapikapiti i indada:
42 “He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
A dorelar akai, ap jota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Ijrael, i en keredi jan ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Nai Japwilim en Kot.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Lolap oko, me ian i lopuelar, pil lalaue i.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Jan ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi jap o.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Ni auer kaduau Iejuj ap kotin nil laud majani: Eli, eli lama ajaptani! let wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Akai me u waja o, ronadar me, ap indada: A eker Eliaj.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
A amen irail pitipit tan ale lim eu, kaduedi on nan pinika kauon ni alek apot, kidan i en urak,
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
A akai me inda: Iermen, kitail en kilan maj, ma Eliaj pan pwarado dorela i.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Iejuj pil kotin nil laud, ap kadarala nen e.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
A kilan, perepa likau en im en kaudok o ap dei pajan, jan pali poa lei pa, o jap rereda, o paip akai ronkilar,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
O joujou kai jara pajan, o war en me jaraui kan toto, me mamair, ap iajadar.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
O murin ar iajadar, irail koda jan nan joujou kan, kolan kanim jaraui, pwara don me toto.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Jenturion o me ian i jinjila Iejui, kilaner jap a rereda, o meakan, me wiauier, rap majakadar kaualap, katiti: Melel i, me Japwilim en Kot!
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
O li toto mi kailewei, kilekilan me wiaui, iei irail, me idauendo Iejuj jan Kalilaa papa i.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Maria men Makdala, o Maria in en Iakopuj i Iojej, o in en nain Jepedauj akan mi nan pun arail.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
A lao jautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iojep, me pil tounpadak en Iejuj amen.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
I ari poto don Pilatuj poeki kalep en Iejuj. Pilatuj ap majani, a en panalan i.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Iojep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kajelel;
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
Ap nekidedi nan pein a joujou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure on takai kalaimun eu nan au en joujou o, up kotila jan,
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
A Maria men Makdala, o Maria teio momod jal on joujou o.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
A mandan ran o, ran en kaonop, jamero lapalap o Parijar akan pokon pena ren Pilatuj.
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Indada: Main, kit tamandar, me ol jued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ranjilu.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Komui ari majani, me ren jinjila joujou o lel ran kajilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indan aramaj: A kotin iajadar jan ren me melar akan, pwe pakotau wet pan jued jan men maj,
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilatuj majani on irail: let jilepa ko, komail kowei jinjila joujou o duen komail kak on.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Irail ari koieila, kileledier takai o, o kajilaki joujou o jaunpei kai.

< Matthew 27 >