< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
KADEKADEO Iejuj lao kaimwijokela padak pukat karoj, ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Komail aja, pon ria pon paja pan wiaui o Nain aramaj pan panala, en kalopula.
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Jamero lapalap akan o jaumaj akan en tounjap o ap pokon pena nan im en jamero lapalap, me maraneki Kaipaj.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
O kapukapun pena duen ar pan widinadi Iejuj en kamatala.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramaj edo moromoronada.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Iejuj lao kotikot Petanim nan im en Jimon tuketuk,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Li amen ap poto don i, wa kijin potel alapajta audaud en mem kei kajampwalia ap kieledier on pon kadokenmai, ni a kotin konot.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
A tounpadak kan lao kilaner, ap juede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek on jamama kan.
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Iejuj lao mani met, ap kotin majani on irail: Da me komail kainjenjuedeki li o? Pwe me inau, me a wiai on ia er.
11 For you always have the poor with you, but you do not always have me.
Pwe me jamama kan kin mi re omail anjau karoj, a nai jota anjau karoj.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai jaredi.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Melel I indai on komail, waja karoj, me ronamau wet pan kalok ia, panada jappa pon, me a wiaer et, pil pan kaloki, pwen katamanpa.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Amen ekriamen, me adaneki Iudaj Ijkariot, ap koieila ren jamero lapalap akan,
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
Indada: Da me komail pan ki don ia, i pan pana don komail i? Irail ari inauki on i jip en moni jileijok.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
A jan ni anjau o a jojon duen a pan manai on en panala i.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
Ni ran kaieu en prot jomut tounpadak kan poto don Iejuj j patoan on: Ia waja re kotin kupura, jen kaonopadan ir kamadip en paja?
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
A kotin majani: Kola nan kanim ren ol amen indai on i: Jaunpadak o majani: Ai anjau korendor, I pan wiada kamadip en paja re om, o ai tounpadak kan pan ian ia.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Tounpadak kan ap wiadar duen majan en Iejuj, kaonopadar paja.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
A lao jautik penaer, a kaipokedi ni tepel, a ekriamen akan ian i.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Ni arail konokonot, a kotin majani: Melel I indai on komail, amen komail pan pan ia la.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
Irail ap injenjued o amen amen potoan on i indada: Main nai i?
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
A kotin japen majani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pan ia la.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Pwe Nain aramaj pan kokola duen a intinidier. A juedi on aramaj o, me Nain aramaj panala re a, me mau on aramaj o, ma a jota ipwidier.
25 Judas, who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
A ludaj, me panala i ap japen potoan on indada: Rapi, nai i? A kotin majani on i: Koe me indada.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
Ni arail wiadar konot. Iejuj kotin limadar prot laolaoki, o pilitiki pajan, kotiki on toupadak kan majani: Ale tunole, war ai metet.
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
A pil kotikida dal o laolaoki kotiki on irail majani: Komail karoj nim jan;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
Pwe nt? ai metet, udan inau kap, me pan kapwilipwilidi on me toto, men lapwada dip.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
A I indai on komail, me I jolar pan nim jan wan wain jan anjau wet lao lei ni ran o, me I pan pil nim nan wein Jam ai ianaki komail!
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Irail lao melkakaki melkaka en kapin, rap kotila pon dol Oliwe.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Iejuj ap kotin majani on irail: Komail karoj pan makar kin ia ponpon wet, pwe a intinidier: I pan kame jilepa o, a pwin jip o pan more pajan.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
A murin ai maureda, I pan ti on mo’mail kola Kalilaa.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
A Petruj japen potoan on i: Ma karoj pan makar kin ir a nai jota pan makar.
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Iejuj kotin majani on i: Melel I indai on uk, ponpon wet mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Petruj potoan on i: Ma i ian ir matala, i jota pan man kamam kin ir; iduen en tounpadak kan karoj ar indinda.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Iejuj ap kotilan waja o me adaneki Ketjemane, a irail ian i, ap kotin majani on tounpadak kan: Komail mondi met, lao I pan kola kapakap monen.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
O a kotin ukadar Petruj o nain Jepedauj ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Iejuj ap kotin majani on irail: Nen i ap injenjuedelar kaualap on mela. Komail pan mimieta met, ian ia majamajan.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
O a kotila ekij waja, ap kotin pupekidi jilan i laolaoki majani: Jam ai, ma a kak, kom kotiki jan ia dal wet; ari jo, kaidin nai, komui ta en wiawia.
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, could not you watch with me for one hour?
I ari kotin pure don tounpadak kan, diar ir adar mamair, ap kotin majani on Petruj: Komail jo kak ian ia majamajan auer ta ieu?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Majamajan o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon. Nen me peik, a uduk me luet.
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
A pil kotila kariapak laolaoki majani: Jam ai, omui kupur eta, me dal wet jota kak kowei jan ia, ari I pan tunole.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe maj arail me toutou.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
A a kotin muei jan irail, pil kotilar laolaoki kajilepak ni majan Ota.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Ap kotin pure don tounpadak kan majani on irail: Komail ari mamair o kamol. Kilan, auer leler, me Nain aramaj pan panalan pa en me dipan akan.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Paurida, kitail en kola, kilan, a jamador, me pan pan ia la.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Ni a kotin mamajandar, kilan, Iudaj, amen ir ekriamen oko, pwarador, pokon lapalap ian i, me wa kodlaj o jokon jan ren jamero lapalap akan o jaumaj akan en toun jap o.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
Men panala i ki on ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
I ap madan don Iejui indada: Pon mau Rapi ap metik i.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
A Iejuj kotin majani on i: Kompoke pai, menda koe pwarador? Irail ap por on Iejuj, jaikidi i.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
A kilan, amen irail, me ian Iejuj, kapawei pa a, ujadar na kodlaj, pale jan jalon en ladu en jamero lapalap o?
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
lejuj ap kotin majani on i: Kapure ion om kodlaj nan deu a! Pwe karoj, me ale kodlaj, pan kamekila kodlaj.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
De koe lamelame, me I jota kak poeki ren Jam ai en kadara don ia tounlan toto jan lekion eijokriau jama;
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
A iaduen kijin likau kak pwaida? A udan a pan wiaui due met.
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
Ni auer ota lejuj kotin majani on pokon o: Da, nai lolap amen, me komail ko don aeki kodlaj o jokon akan? Ni ran akan karoj I mier re omail, kauwewe nan im en kaudok, a komail jota kol ia dier.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
A mepukat karoj wiauier, pwe kijin likau en jaukop akan en pwaida. Tounpadak kan karoj m ap muei jan i tandaui.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
A me jaikidier lejuj, ap kauan i ren jamero lapalap kaipaj, waja jaunkawewe o jaumaj akan pokon pena ia.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
A Petruj idauendo i doowei jan lel tanpaj en jamero lapalap o pedelon on mondi ren papa kan, pwen kilan imwin mepukat.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
A jamero lapalap akan, o jaumaj akan, o pwin en kapun o roporop kadede likam on I Iejuj, pwen kamatala;
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
Ari jota me irail diar. Jounkadede likam me toto, me pwarado, ari jo, jota me irail diar. Ikmuri jaunkadede riamen pwarado,
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
Indada: Lap en me inda: I kak on kawela im en kaudok en Kot ap id kauada ni pon jili pon.
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Jamero lapalap ap kajinenda majani on i: Kom jota japenki meakot, me mepwukat kin kadede on komui?
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
A lejuj kotin nenenlata. Jamero lapalap ap majani on i: I kakau kin komui la ren Kot ieiaj, komui en indan kit, ma komui Krijtuj Japwilim en Kot.
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
lejuj ap kotin majani on i: Komui me inda. A I pil men kaire kin komail, jan ni anjau wet, komail pan kilan Nain aramaj a pan kaipokedi ni pali maun en manaman o kokido dapok en lan akan.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Jamero lapalap ap ter pajan, a likau kan indada: A lalaue. Menda pil akai jaunkadede? Kilan, komail apton ronadar a lalaue,
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Da me komail lamelame? Irail japen potoan on: A mau on kamela.
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Irail ap kondipi on jilan i o pakir i, o akai pikir i ni jilan i,
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
Indada: Krijtuj, kokop on kit, ij me pikir uk?
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
Petruj momod liki panakepir; lidu men ap ko don i indada: Koe me pil ian lejuj en Kalilaa.
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
A i me kamamaki mo’rail karoj indada: I poneponeki me koe inda.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
A ni a pedoi wei jan nan wanim, amen lidu ap kilan i indan irail, me mi waja o: Lap men et me pil ian lejuj en Najaret.
72 Again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
A pil kamamki ap kaula: I jaja aramaj en.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Mur ekij irail me u impa pil kaido indan Petruj: Melel koe amen irail, pwe nil om kadiarok kin uk ada.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” Immediately the rooster crowed.
I ap lalaue o kaula indada: I jaja aramaj en. Malek ap kakorot.
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
Petruj ap tamanda majan en Iejuj, me kotin majani on i Mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak. A ap koieila janejan laud.

< Matthew 26 >