< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
(Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
(Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.

< Luke 1 >