< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
YA susede na ayo sija na jaane, jumuyong un bando guinen as Augusto Sesat, para todo y tano na mataotagüe, na y naanñija ufanmatugue gui padron.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Este finenana na padron esta fumatinas, anae si Sirenio y magalaje guiya Siria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Ya manjanao todo y taotao para ninatugue y naanñija gui padron, cada uno gui siudaña.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Ya jumanao si José guinin Galilea, guinin un siuda na naanña Nasaret, para ufalag Judea, gui siudan David, na mafanaan Betlehem, sa güiya y guima y familian David;
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Para ufanmatugue gui padron yan si Maria, asaguaña umacamo yan güiya, anae estaba dangculo sa mapotgue,
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Ya susede, anae gaegue sija güije, y jaaniña ni para ufañago esta macumple;
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Ya mañago un laje finenana na patgon; ya mabalutan ni y pañales, ya manaason qui cajon sacate; sa taya sagañija gui guima.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Ya guaja pastot sija güije na tano, na mañaga gui fangualuan, ya jaadadaje y manadan quinilo gui puenge.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Ya estagüe y angjet y señot tumotojgue guiya sija; y minalag Yuus jaina gui oriyañija; ya guaja dangculo na minaañao.
10 The angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Lao y angjet ilegña nu sija: Chamiyo fanmaañao; sa, estagüe, na juchule para jamyo mauleg na sinangan dangculo na minagof, para todo y taotao:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Sa esta mafañago para jamyo gui siudan David, pago na jaane, un Satbadot, na güiya si Cristo, y Señot.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Ya este y señatmiyo: Inseda y patgon mabalutan ni y pañales, ya umaason gui cajon sacate.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Ya enseguidas anog yan y angjet y linajyan y sendalo gui langet, na manmantutuna as Yuus, ya ilegñija:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Minalag gui y Gueftaquilo as Yuus, ya y tano pas gui entalo taotao ni y minagofña dangculo.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Ya jumuyong anae y angjet sija manmamapos guiya sija para y langet, y pastot sija manasangane. uno yan otro: Nije tafanmalag pues, asta Betlehem, ya talie este na güinaja ni esta jumuyong, na si Yuus jafanuejit.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Ya manmato chadeg, ya jasoda si Maria yan José, yan y diquique na patgon umaason gui cajon sacate.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Ya anae esta malie, janatungo y sinangan na mansinangane sija nu y diquique na patgon.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Ya todo y manmanjungog, ninafanmanman pot y pastot sija, ni y sinanganñija.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Lao si Maria jananana todo este sija na sinangan, jajasosoye gui corasonña.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Ya manato guato y pastot sija yan manmagof ya matuna si Yuus pot todo y güinaja ni munjayan jajungog yan jalie, jaftaemano y esta jasangane sija.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Ya anae esta macumple y ocho na jaane, para umasirconsida güe mafanaan naanña si Jesus, taegüije y finanaan nu y angjet antes qui umamapotgueñaejon gui tiyan nanaña.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Ya anae esta macumple y jaanin y guinasgas, jaftaemanoja y lay Moises, sija macone güe guiya Jerusalem para umanae gui Señot.
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(Jaftaemanoja y matuque gui lay y Señot: todo laje na jababa y tiyan, umafanaan santos para y Señot);
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Ya para umanae inefrese jaftaemanoja y masangan y lay y Señot, un pares na tortola pat dos patgon na paluma.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Ya, estagüe, guaja un taotao guiya Jerusalem, na naanña si Simeon, ya este na taotao, cabales ya guefmanjonggue na jananangga y quinensuela y Israel: ya y Espiritu Santo gaegue gui jiloña.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Ya esta mafanue güe nu y Espiritu Santo, na ti ulie finatae, antes na ulie Cristo, y Señot.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Ya mato güe pot y Espiritu gui templo, ya anae machule, nu si tataña, y patgon Jesus gui templo para umafatinas pot guiya, taemanoja y costumbren y lay,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Ayo nae güiya jajogue gui canaeña ya jabendise si Yuus ya ilegña:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Pago polo, Señot, y tentagomo ya jumanao yan pas, taemanoja y sinanganmo.
30 for my eyes have seen your salvation,
Sa jalie y matajo y satbasionmo,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Ni esta unfamauleg gui menan todo y taotao;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Y candit para ufanmatungo y nasion sija, yan y minalag para y taotaomo, Israel.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Ya si José yan y nanaña ninafanmanman nu ayo sija y jasasangan nu güiya;
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Ya jabendise si Simeon ya ilegña ni nanaña as Maria: Estagüe na patgon esta mapolo para pinedong yan para ufanjinatsa y megae guiya Israel; yan para y señat ni y ninachatsaga,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Yan y jago locue, sa y antimo na umadotgan nu y espada, ya para jinasoñija y megae na corason nae umatungo.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Gaegue locue güije, si Ana y profeta palaoan, jagan Fanuel gui tribun Aser (na güiya guaja megae na jaaniña, yan sumaga yan y asaguaña siete años desde y binitgenña;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
Ya bumiuda asta ochenta y cuatro años) ya ti jafapos gui templo, ya jaadodora si Yuus, puenge yan jaane nu y umayuyunat yan manaenaetae.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Ya este mato güijija na ora ya janae si Yuus maase, ya jacumuentuse pot güiya todo sija y manmannangga ni linibre guiya Jerusalem.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Lao anae esta jacumple todo sija, taemanoja y gaegue gui lay y Señot, manalo guato Galilea gui siudañija guiya Nasaret.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Ya y patgon dumangculo yan ninamatatnga ya bulagüe tiningo: ya y grasian Yuus gaegue gui jiloña.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Ya manjajanao sija tataña todo y sacan asta Jerusalem gui guipot y pascua.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Ya anae guaja esta dose na años, sija mangajulo guiya Jerusalem taemanoja y costumbren y guipot.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know it,
Ya anae jocog y jaane sija, manalo sija, ya sumaga y patgon, Jesus, guiya Jerusalem taetiningo nu y tataña sija.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Ya jinasoñija na gaegue gui mangachongñija, ya un jaane na manjajanaoja; ya maaliligao güe gui entalo y parientesñija yan y manatungoñija.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Lao anae ti masoda güe, manalo guato Jerusalem maaliligao güe.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Ya susede anae esta malofan tres na jaane, inseda güe gui templo matatachong gui entalo y manfaye maecungog yan mafafaesen.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Ya todo sija y jumujungog ninafanmanman ni tiningoña yan y inepeña.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Ya anae malie manmajngan ya ilegña nu güiya si nanaña: Patgon, jafa na unfatinasjam taeguenao? Estagüe si tatamo yan guajo na inaliligao jao yan y pinitinmame!
49 He said to them, “Why were you looking for me? Did not you know that I must be in my Father’s house?”
Ayo nae ilegña nu sija: Pot jafa yo na inaliligao? Ti intingo na y checho y tatajo nesesita yo na fatinas?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Lao sija ti jatungo ayo na sinangan y mansinangane.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Ya tumunog yan sija ya manjanao. guato Nasaret ya mansinejeta sija. Ya si nanaña jaadaje este todo sija gui corasoña.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Ya si Jesus lumálamodong gui tiningoña yan y linecaña yan y grasia gui as Yuus yan y taotao sija.

< Luke 2 >