< John 8 >

1 but Jesus went to the Mount of Olives.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
4 they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
8 Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
et iterum se inclinans scribebat in terra
9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
19 They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come.”
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
23 He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
27 They did not understand that he spoke to them about the Father.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
28 Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
29 He who sent me is with me. The Father has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
30 As he spoke these things, many believed in him.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
33 They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
34 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
35 A bondservant does not live in the house for life (aiōn g165). A son remains for a lifetime (aiōn g165).
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum (aiōn g165)
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
43 Why do not you understand my speech? Because you cannot hear my word.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God.”
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
48 Then the Jews answered him, “Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death in this age (aiōn g165)."
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum (aiōn g165)
52 Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death in this age (aiōn g165).'
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I do not know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
57 The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
58 Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo

< John 8 >