< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 For even his brothers did not believe in him.
neque enim fratres eius credebant in eum
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 So a division arose in the multitude because of him.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 But this multitude that does not know the law is cursed.”
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 Everyone went to his own house,
et reversi sunt unusquisque in domum suam

< John 7 >