< Mark 15 >

1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
3 And the chief priests accused him of many things.
祭司長らさまざまに訴ふれば、
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
13 And they cried out again, Crucify him.
人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
25 And it was the third hour, and they crucified him.
イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
[なし]
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
30 save thyself, and come down from the cross.
十字架より下りて己を救へ』
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。

< Mark 15 >