< Mark 14 >

1 Now after two days was the Passover and the unleavened bread. And the chief priests and the scholars sought how, having take him with trickery, they might kill him,
さて過越と除酵との祭の二日 前となりぬ。祭司長・學者ら詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと企てて言ふ
2 but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.
『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head.
イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或 女、價 高き混なきナルドの香 油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。
4 And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened?
ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、
5 For this could have been sold for over three hundred denarii, and given to the poor. And they grumbled at her.
この油を三 百デナリ餘に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』而して甚く女を咎む。
6 But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。
7 For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me.
貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。
8 She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
此の女は、なし得る限をなして、我が體に香 油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
9 And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them.
ここに十二 弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長の許にゆく。
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
彼 等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機 好くイエスを付さんと謀る。
12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover?
除酵祭の初の日、即ち過越の羔羊を屠るべき日、弟子たちイエスに言ふ『過越の食をなし給ふために、我らが何處に往きて備ふることを望み給ふか』
13 And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『都に往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、
14 And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
その入る所の家主に「師いふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
15 And he himself will show you a large upper room spread out ready. Prepare ye for us there.
さらば調へ備へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に我らのために備へよ』
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
17 And having become evening he comes with the twelve.
日 暮れてイエス十二 弟子とともに往き、
18 And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me.
みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
弟子たち憂ひて一人 一人『われなるか』と言ひ出でしに、
20 And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish.
イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて、我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。
21 The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born.
實に人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
22 And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body.
彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』
23 And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。
24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
また言ひ給ふ『これは契約の我が血、おほくの人の爲に流す所のものなり。
25 Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
まことに汝らに告ぐ、神の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』
26 And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。
27 And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆 躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊 散るべし」と録されたるなり。
28 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
29 But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice.
イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
31 But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
32 And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
33 And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ
34 And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
35 And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want.
『アバ父よ、父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour?
來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一 時も目を覺しをること能はぬか。
38 Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak.
なんぢら誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
39 And again having departed, he prayed, having said the same statement.
再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。
40 And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。
41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
三度 來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』
43 And straightaway, while he still spoke, Judas, being one of the twelve, comes, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests, and the scholars, and the elders.
なほ語りゐ給ふほどに、十二 弟子の一人なるユダ、やがて近づき來る、祭司長・學者・長老らより遣されたる群衆、劍と棒とを持ちて之に伴ふ。
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』
45 And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
46 And they threw their hands on him, and seized him.
人々イエスに手をかけて捕ふ。
47 And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear.
傍らに立つ者のひとり、劍を拔き、大 祭司の僕を撃ちて、耳を切り落せり。
48 And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me?
イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。
49 I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled.
我は日々なんぢらと偕に宮にありて教へたりしに、我を執へざりき、されど是は聖書の言の成就せん爲なり』
50 And having forsook him, they all fled.
其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
51 And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him,
ある若者、素肌に亞麻 布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、
52 but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
亞麻 布を棄て裸にて逃げ去れり。
53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
人々イエスを大 祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。
54 And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light.
ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大 祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。
55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
さて祭司長ら及び全 議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。
56 For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent.
それはイエスに對して僞證する者 多くあれども、其の證據あはざりしなり。
57 And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
遂に或 者ども起ちて僞證して言ふ
58 We heard him saying, I will destroy this temple made with hands, and by three days I will build another not made with hands.
『われら此の人の「われは手にて造りたる此の宮を毀ち、手にて造らぬ他の宮を三日にて建つべし」と云へるを聞けり』
59 And not even this way was their testimony consistent.
然れど尚この證據もあはざりき。
60 And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee?
ここに大 祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』
61 But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed?
されどイエス默して何をも答へ給はず。大 祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』
62 And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.
イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら、人の子の全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』
63 And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses?
此のとき大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。
64 Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
なんぢら此の瀆言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
而して或 者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。
66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes.
ペテロ下にて中庭にをりしに、大 祭司の婢女の一人きたりて、
67 And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
68 But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭 口に出でたり。
69 And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、
70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar.
ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。
72 And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.
その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。

< Mark 14 >