< Luke 21 >

1 And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
2 And he also saw a certain poor widow there casting in two mites.
A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than they all.
A kotin majani: Melel I indai on komail, li odi jamama men et kajedi on laude jan irail karoj
4 For all these cast into the offerings of God from their abundance, but this woman from her poverty cast in all the living that she had.
Pwe mepukat karoj kajedi on mairon en Kot jan ni ar pai, a li men et kajedi jan ni a jamama, a dipijou karoj, me a naineki.
5 And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said,
Akai lao kajokajoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kajampwal akan o kapwa en mairon kai, ap kotin majani:
6 These things that ye see, the days will come during which there will not be left a stone upon a stone that will not be thrown down.
Ran oko kokodo, karoj, me komail ududial, pan karank pajan, jota eu takai pan mi pon eu.
7 And they questioned him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what is the sign when these things are going to happen?
Irail kalelapok re a potoan on: Jaunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 And he said, Watch that ye may not be led astray, for many will come in my name, saying, I am, and, The time has come near. Go ye not therefore after them.
A kotin majani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Nai I o anjau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 And when ye may hear of wars and tumults, do not be alarmed, for these things must first happen, but the end is not straightaway.
A komail lao ron duen mauin o muei jued, ender majak, pwe mepukat pan wiaui maj, a jaikenta imwi.
10 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
11 And great earthquakes will be in various places, and famines and plagues. And there will be fearful sights and great signs from the sky.
O rerer laud en jap akan pan wiaui, o lek, o jon en jomau pan pwaida, o pil janjal kama japwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada jan nanlan.
12 But before all these things, they will throw their hands on you, and will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
A mon mepukat re pan jaik komail edi, o kame komail, o pana komail la nan jinakoke kan o imaten pwen kalualan ren nanmarki o jaumaj akan pweki ad ai.
13 But it will go out from you for testimony.
A mepukat pan wiaui on komail, pwen kadede kin ia.
14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
15 For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist.
Pwe nai me pan kalokaia komail, o kalolekonla, pwe me kailon kin komail, en jota kak kalikama, o jo palian.
16 And ye will be betrayed even by parents, and kinsmen, and friends, and brothers. And some of you they will condemn to death.
A jam o in omail, o ri ol akan, o jau omail, o kompokepa kan pan pana komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 And ye will be hated by all men because of my name.
O aramaj karoj pan kailon kin komail pweki ad ai.
18 And, no, not a hair of your head will perish.
A jota pit en mon omail pit pan lokidokila.
19 In your perseverance ye gain your souls.
Dore kila kanonama maur omail:
20 But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near.
A komail lao udial, me jaunpei kan kapili pena Ierujalem, komail ap ajaki, me a ola korendor.
21 Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in the midst of it depart out, and let not those in the rural areas enter into it.
A me mimi Iudaa, ni anjau o, en tandala nan nana; o me mi nan waron a, en pitila jan; o me mimi nan jap, ender purelan i.
22 Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written.
Pwe i anjaun depuk, pwe karoj, me intinidier, en pwaida.
23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people.
Juedi on me lijean o me kadidi jeri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan jap et o onion on aramaj pukat.
24 And they will fall by the jaw of the sword, and will be led away captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
O re pan kame kila kodlaj, o jalilan wei karoj, o lerujalem pan tiak pajan ren men liki kan, lao anjau en men liki kan, pan lel.
25 And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing,
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o jaunipon, o uju kan, o aramaj nan jappa pan majak onpan pinidar, o madau o iluk kan pan anian nil laudeda;
26 fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
O aramaj akan pan okila ar majak o auiaui me pan wiaui nan jappa; pwe kel en lan akan pan mokideda.
27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory.
Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
28 And when these things begin to happen, stand upright, and lift up your heads, because your redemption approaches.
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap jarada o kajinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 And he spoke a parable to them. Behold the fig tree, and all the trees.
A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
30 When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
31 Even so ye, when ye see these things happening, know ye that the kingdom of God is near.
Iduen komail, komail lao kilan mepukat lao wiaui, komail ajaki, me wein Kot korendor.
32 Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away until all things happen.
Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
33 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
34 But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down in debauchery and drunkenness and mundane cares, and that day come upon you sudden.
Komail ari kalaka pein komail, pwe monion omail de toutouki kaped en mana, o kamom jakau, o nononki maur et, o ran o ap madan lel don komail.
35 For it will come like a trap upon all those who sit upon the face of all the earth.
Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
36 Watch ye therefore, making supplication at all times, so that ye may be considered worthy to escape all these things going to happen, and to stand before the Son of man.
Komail ari majamajan o poden kapakap, pwe komail en war on en piti jan mepukat karoj, me pan wiaui, o en pat on Nain aramaj.
37 And during the days he was teaching in the temple, and going forth the nights, he lodged on the mount that is called Olives.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pon a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people rose early in the morning to him in the temple to hear him.
O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.

< Luke 21 >