< Luke 19 >

1 And having entered, he was passing through Jericho.
I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
2 And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
A kilan, ol kapwapwa men mia, ad a Jakauj, me jaumaj en jaunopwei kan.
3 And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
A men kilan Iejuj, pwen aja, ij i, ap jota kak, pweki pokon o, o a jakakair.
4 And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
I ari tion mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilan i, pwe a pan kotin daulul waja o.
5 And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
A lao lel waja o Iejuj ap kotin majanda diar i, majani on i: Jakauj, madan daudi, pwe I pan pedelon on nan im om ran wet.
6 And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
I ari madan daudi kajamo i pereperen.
7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
Irail lao kilaner met, karoj ap lipanedeki inda: A pedeloner, pwen kairu ren ol dipan amen.
8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
A Jakauj potodo potoan on Kaun o: Main re kotin mani, apali en ai kapwa i pan kijakijaki me jamama kan, o ma i kotaue amen, i kin kajapal won i pan pa pak laude jan.
9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Iejuj kotin majani on i: Maur me pwara don nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
Pwe Nain aramaj pwara don rapaki o kamaureda me jalonalar.
11 And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
A ni ar ronadar mepukat, a pil kotin majani karajeraj eu, aki koren ion Ierujalem, o re kiki on, me wein Kot pan madan janjaleda.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
A kotin majani: Ol lapalap amen kolan jap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
I me eker pena na ladu ek, o ki on irail paun eijok, indan irail: Komail dodokki, i lao puredo.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
A na aramaj akan kailonki i, kadarala mur i kaireki lan i: Je jota mauki, ol men et en kaun kit.
15 And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelan ladu kan, me a ki on na moni, pwen aja duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
Men maj ap pwarado indada: Main, omui paun kareda paun eijok.
17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
A indan i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eijok.
18 And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
19 And he also said to him, And thou become over five cities.
A pil indan i: Koe pan kaunda kanim limau.
20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
O pil amen pwarado indada: Main, mani, ietet japwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
Pwe i majak komui, pwe I petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolun jan, me kaidin komui padukedier.
22 He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
A indan i: Jan nan au om I pan kadeik kin uk ada ladu jued koe. Koe ajaer, me ol petik amen nai, me kin ale, me kaidin nai kidier o dolun jan, me kaidin nai padukidier.
23 Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
Menda koe jota wala nai moni wajan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai ianaki moni naitik.
24 And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
A indai on irail me u impa: Ale jan i paun o, ki on ren me a paun eijok!
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Irail indai on i: Main, nan a nainekier paun eijok.
26 For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
Pwe I indai on komail, meamen, me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia jan.
27 Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
A ir, ai imwintiti, me kan, I en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
28 And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
29 And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
Kadekadeo a lao koti don Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela japwilim a tounpadak riamen,
30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
Majani: Koma ko on nan kanim monen, koma lao pedelon, koma pan diarada ejel pul amen jalidi, me aramaj amen jaik mohdi poa. Lapwada i, ap karedo!
31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
32 And having departed, those who were sent found just as he said to them.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
A ni ara lawada ejel pul o, ol oko, me naineki, ap indan ira: Da me koma lawa kida ejel pul en?
34 And they said, The Lord has need of it.
Ira ap indada: Kaun o men dake.
35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
Ira ari wado ren Iejuj, ap irepadi pon ejel pul arail likau kan ap potoan dan Iejuj poa.
36 And as he went, they spread their garments on the road.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karoj ap wiaki eu nil laudeda kapina Kot, pweki manaman akan karoj, me re kilaner,
38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
Indada: Kapina on Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlan en popol o linan waja ileile!
39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
A Parijar kai kijan pokon o indai on i: Jaunpadak, kotin kidaue japwilim omui tounpadak kan.
40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
I ari kotin japen majani on irail: I indai on komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
41 And when he came near, having seen the city, he wept over it,
A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
42 saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
Majani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare on uk popol: Ari, a rir janer mon maj om.
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
Pwe ran apwal ko pan lei on uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena jan ni pali karoj;
44 And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
O irail pan kaje uk ala ianaki noum jeri kan, o re pan karonk uk ala; jota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om jota dedeki anjaun om kajojon.
45 And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
Majani on ir: Nan a intinidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karoj. A jamero lapalap, o jaunkawewe, o me lapalap akan ren aramaj raparapaki, en kamatala i.
48 And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.
A re jota kak diar, me ren wiada, pwe aramaj karoj apwali i kaualap o men ron i.

< Luke 19 >