< 2 Timotheo 2 >

1 To in, Wuoda, bed motegno kuom ngʼwono ma wan-go kuom Kristo Yesu.
Therefore, my child, be thou filled up with dynamite in the grace which is in Christ Jesus,
2 Weche mane iwinjo ka apuonjo e nyim joneno mathoth keti e lwet joma inyalo geno, manyalo puonjo joma moko bende.
and whatsoever things thou hast heard with me through many witnesses, commit thou the same to faithful men, who will be able also to teach others.
3 Bed modhil e chandruok kaachiel kodwa kaka jalweny maber mar Kristo Yesu.
Suffer affliction, as a good soldier of Jesus Christ.
4 Onge jalweny ma dwodore gi weche mag dala nimar odwaro mondo obed malongʼo kowinjo jatende ma chike.
No one operating as a soldier is entangled with the affairs of life; in order that he may please his commander.
5 Kamano bende e kaka jangʼwech mapiem e ngʼwech ok nyal yudo mich mar jaloch ka ok oringo kaluwore gi chike moketi.
But if indeed any one may fight, he is not crowned unless he may fight lawfully.
6 Japur matiyo matek bende ema owinjore ocham nyak mokwongo mar cham.
It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits.
7 Par matut kuom gima awacho. Ruoth biro miyi rieko mar winjo tiend weche duto.
Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things.
8 Injili malando en ni Yesu Kristo ma Nyakwar Daudi ne ochier oa kuom joma otho.
Remember Jesus Christ, who is risen from the dead, from the seed of David, according to my gospel:
9 Wach maberno emomiyo isanda kendo itweya ka ngʼat matimo richo. To wach Nyasaye ok otwe.
in whom I suffer affliction as an evil-doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
10 Omiyo adhil kuom duto nikech adwaro ni joma Nyasaye oyiero bende oyudie warruok miyudo kuom Kristo Yesu, kendo makelo duongʼ mochwere. (aiōnios g166)
On account of this I endure all things for the sake of the elect, in order that they may also have the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. (aiōnios g166)
11 Ma e wach mar adier: Ka wasetho kode, to wanabed mangima kode bende;
It is a faithful saying: For if we die along with him, we will also live with him:
12 to ka watimo kinda, to wanalochi kode bende; to ka wakwede, to en bende nokwedwa;
if we endure, we will truly reign with him: if we shall deny him, he will also deny us:
13 to ka ok wabedo jo-adiera, en pod obedo mana ja-adiera, nikech ok onyal kwedore owuon.
if we are unfaithful, he remains faithful; for he is not able to deny himself.
14 Par nigi wechegi kisiemogi e nyim Nyasaye ni giwe dhawo kuom weche maonge ohala maketho mana chuny joma winjogi.
Remember these things, testifying before God, that they shall not fight with words, profitable unto nothing, for the overturning of those who hear.
15 Tem matek mondo ichiwri ne Nyasaye kaka jatich molony ma wiye ok kuodi kendo mapuonjo Wach mar adiera e yo makare.
Study to present yourself to God approved, a workman not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
16 Pogri kod mbekni manono mag piny nikech jok moketo chunygi e gik ma kamago medo bedo mabor moloyo gi Nyasaye.
But reject the unsanctified empty talks: for they will proceed unto more of ungodliness,
17 Puonj mag joma kamago biro landore ka adhola malandore. Achiel kuomgi gin Humenayo gi Fileto,
and their word like gangrene will have eating. Of whom are Hymenaeus and Phyletus;
18 mosebayo yo moweyo adiera. Giseweyo adiera ka gipuonjo ni chier osetimore, kendo giketho yie mar ji moko.
who have made shipwreck concerning the truth, saying that the resurrection has already come, and they overturn the faith of some.
19 Kata kamano mise mongirore mar Nyasaye ochungʼ motegno kendo ondikie ndiko ma ok ruchre mawacho niya, “Ruoth ongʼeyo joge,” kendo niya, “Ngʼato ka ngʼato maluongo nying Ruoth nyaka pogre gi timbe maricho.”
The foundation of God stands solid indeed, having this seal, The Lord knows them that are his: and; Let every one naming the name of the Lord depart from iniquity.
20 Ongʼere in e ot moro amora maduongʼ nitie gige tedo molos gi dhahabu kata fedha, to bende nitie moko molosi gi bao kata lowo. Mokwongogo itiyogo tije mogen, to mokogo itiyogo tich aticha.
But in a great house there are not only gold and silver vessels, but also wood and stone, the former truly indeed unto honor, but the latter unto dishonor.
21 Omiyo ka ngʼato opwodhore kuom puonj mochido to enobed kaka gir tich mitiyogo tije mogen. Enodok ngʼat maler ma Ruoth oyiego kaka jatichne makare kendo moikore tiyo tich moro amora maber.
Therefore if any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honor, having been sanctified, well pleasing to the Lord, having been prepared unto every good work.
22 Ring iwe gombo maricho mag jomatindo kendo ket chunyi mar luwo ngima maler, gi yie, gihera, kod kwe, kaachiel gi joma lamo Ruoth Nyasaye gi chuny maler.
But fly from youthful lusts, and pursue righteousness, faith, divine love, peace, with those who call upon the Lord out of a clean heart.
23 Pogri chuth gi mbekni mofuwo maonge rieko, kingʼeyo ni gikelo dhawo.
But reject foolish and undisciplinary questions, knowing that they gender strife.
24 To jatich Ruoth ok owinjore bed makwiny, to onego obed mangʼwon gi ji duto kendo onego obed japuonj molony ma hore mos.
But it does not behoove the servant of the Lord to strive, but to be gentle toward all, competent to teach, enduring evil,
25 Joma dagi puonjne nyaka orie gi muolo, ka en gi geno ni Nyasaye nyalo miyogi thuolo mar lokruok mar weyo richo mi gingʼe adiera,
in meekness correcting the adversaries; if peradventure God may grant unto them repentance into the perfect knowledge of the truth,
26 kendo kogeno ni pachgi nyalo yawore mi gitony gia e obadho mar Satan moseketogi e twech mar timo dwarone.
and they may escape from the snare of the devil, having been taken captive by him (the Lord's servant) according to his will.

< 2 Timotheo 2 >