< Ordsprogene 30 >

1 Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn.
2 thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
3 Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
4 Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on sitonut vedet vaipan sisään? Kuka on kohdalleen asettanut maan ääret kaikki? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, jos sen tiedät?
5 Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
6 Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
7 Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka:
8 Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
Vilppi ja valhepuhe pidä minusta kaukana. Älä köyhyyttä, älä rikkautta minulle anna; anna minulle ravinnoksi määräosani leipää,
9 at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
etten kylläisenä tulisi kieltäjäksi ja sanoisi: "Kuka on Herra?" ja etten köyhtyneenä varastaisi ja rikkoisi Jumalani nimeä vastaan.
10 Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä.
11 Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Voi sukua, joka isäänsä kiroaa eikä siunaa äitiänsä;
12 en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
sukua, joka on omissa silmissään puhdas, vaikka ei ole pesty liastansa!
13 en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
14 en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
sukua, jonka hampaat ovat miekkoja ja leukaluut veitsiä syödäksensä kurjat maasta pois ja köyhät ihmisten joukosta!
15 Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
16 Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol h7585)
tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää". (Sheol h7585)
17 Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Joka isäänsä pilkkaa ja pitää halpana totella äitiänsä, häneltä korpit puron luona hakkaavat silmän, ja kotkan poikaset syövät sen.
18 Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
Kolme on minusta ylen ihmeellistä, ja neljä on, joita en käsitä:
19 Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
kotkan jäljet taivaalla, käärmeen jäljet kalliolla, laivan jäljet keskellä merta ja miehen jäljet nuoren naisen tykönä.
20 Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Samoin ovat avionrikkoja-vaimon jäljet: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En ole pahaa tehnyt".
21 Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Kolmen alla järkkyy maa, ja neljän alla ei se jaksa kestää:
22 En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
orjan alla, kun hän kuninkaaksi pääsee, houkan, kun hän saa kyllälti leipää,
23 en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
hyljityn alla, kun hän miehen saa, ja palvelijattaren, kun hän emäntänsä syrjäyttää.
24 Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Neljä on maassa vähäisintä, mutta viisaan viisasta silti:
25 Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Muurahaiset ovat voimaton kansa, mutta he hankkivat leipänsä kesällä;
26 Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
27 Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
28 Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
sisiliskoon voi tarttua käsin, mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa.
29 Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
30 Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
31 en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
32 Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Jos ylpeilit-olipa se houkkamaisuutta tai harkittua-niin laske käsi suullesi.
33 Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.

< Ordsprogene 30 >