< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne vous vantez pas du lendemain; car vous ne savez pas ce qu'un jour peut apporter.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
5 Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Mieux vaut une réprimande ouverte que l'amour caché.
6 Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Les blessures d'un ami sont fidèles, bien que les baisers d'un ennemi soient profonds.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Une âme rassasiée a horreur du rayon de miel; mais pour une âme affamée, toute chose amère est douce.
8 Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Le parfum et l'encens apportent de la joie au cœur; tout comme les conseils sérieux de l'ami d'un homme.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père. N'allez pas chez votre frère le jour de votre catastrophe. Un voisin proche vaut mieux qu'un frère éloigné.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Sois sage, mon fils, et apporte la joie dans mon cœur, alors je pourrai répondre à mon tourmenteur.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
L'homme prudent voit le danger et se réfugie; mais les simples passent, et en souffrent.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Prenez son vêtement quand il met en gage un étranger. Tenez-le pour une femme rebelle!
14 Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Celui qui bénit son prochain avec une voix forte, tôt le matin, il sera pris comme une malédiction par lui.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Une goutte continue un jour de pluie et une épouse contestataire se ressemblent:
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
La retenir, c'est comme retenir le vent, ou comme de saisir de l'huile dans sa main droite.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise le visage de son ami.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Celui qui soigne le figuier mangera son fruit. Celui qui s'occupe de son maître sera honoré.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
Sheol et Abaddon ne sont jamais satisfaits; et les yeux d'un homme ne sont jamais satisfaits. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'homme est raffiné par ses louanges.
22 Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Bien que tu broies un fou dans un mortier avec un pilon, avec le grain, mais sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Connaissez bien l'état de vos troupeaux, et faites attention à vos troupeaux,
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
car les richesses ne sont pas éternelles, et la couronne ne perdure pas à travers les générations.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
On enlève le foin, et la nouvelle pousse apparaît, les herbes des collines sont rassemblées.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Il yaura du lait de chèvre en abondance pour votre nourriture, pour la nourriture de votre famille, et pour la nourriture de vos servantes.

< Ordsprogene 27 >