< Ordsprogene 26 >

1 Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< Ordsprogene 26 >