< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol h7585)
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 - min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”

< Ordsprogene 1 >