< Matthæus 27 >

1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
and said, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself.”
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the treasury, because it is the price of blood.”
7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
They discussed the matter together and with the money bought the potter's field in which to bury strangers.
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
For this reason that field has been called, “The Field of Blood” to this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me.”
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him, “You say so.”
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
Then Pilate said to him, “Do you not hear all the charges against you?”
14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
Now at the feast it was the custom of the governor to release one prisoner chosen by the crowd.
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
So when they were gathered together, Pilate said to them, “Who do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, “Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him.”
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas, and have Jesus killed.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
The governor asked them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.”
22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
Pilate said to them, “What should I do with Jesus who is called Christ?” They all answered, “Crucify him.”
23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
Then he said, “Why, what crime has he done?” But they cried out even louder, “Crucify him.”
24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
So when Pilate saw that he could not do anything, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of the blood of this innocent man. See to it yourselves.”
25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
All the people said, “May his blood be on us and our children.”
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then he released Barabbas to them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and gathered the whole company of soldiers.
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
They came to a place called Golgotha, which means “The Place of a Skull.”
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots,
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
and they sat and kept guard over him.
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
Above his head they put the charge against him, which read “This is Jesus, the king of the Jews.”
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
Those who passed by insulted him, shaking their heads
40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
and saying, “You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said,
42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
“He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him.
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'”
44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
In the same way the robbers who were crucified with him also spoke insults to him.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
When some of those who were standing there heard it, they said, “He is calling for Elijah.”
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink.
49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart.
52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, “Truly this was the Son of God.”
55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Many women who had followed Jesus from Galilee to care for him were there looking on from a distance.
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
They said, “Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.'
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
Pilate said to them, “Take a guard. Go and make it as secure as you can.”
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard.

< Matthæus 27 >