< Markus 1 >

1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
The whole city gathered together at the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Markus 1 >