< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
“The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
For many people are called, but few are chosen.”
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
After them all, the woman died.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Dette er det store og første Bud.
This is the great and first commandment.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.

< Matthæus 22 >