< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
わたしたちの間で実現したさまざまな事柄について,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
初めからの目撃証人またみ言葉の奉仕者であった者たちがわたしたちに伝えたとおりに,その物語を順序正しくまとめようと,すでに多くの人が手を着けてきましたが,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
わたしもすべての成り立ちを初めからつぶさにたどりましたので,テオフィロス閣下,あなたに順序正しく書いて差し上げるのが良いと思いました。
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
それは,学ばれた事柄が確実なものであることを知っていただくためです。
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時代に,アビヤの祭司組の者で,ザカリアという名の祭司がいた。彼にはアロンの娘である妻がいて,名をエリザベツといった。
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
二人とも神の前に正しい者で,主のすべてのおきてと法令の内を非の打ちどころなく歩んでいた。
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
しかし彼らには子供がなかった。エリザベツが不妊であり,二人ともかなり年を取っていたからである。
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
さて,彼が自分の組の順番に従って神の前で祭司職を務めていたときのこと,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
祭司職の習慣に従って彼が主の聖所に入って香をたくことになった。
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
民の群衆はみな,香の時刻に外で祈っていた。
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
主のみ使いが彼に現われて,香の祭壇の右側に立っていた。
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
ザカリアはそれを見て動転し,恐れにとらわれた。
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
しかしみ使いは彼に言った,「恐れてはいけない,ザカリアよ,あなたの願いは聞き入れられたからだ。すなわち,あなたの妻エリザベツは,あなたに男の子を産むだろう。そして,あなたはその名をヨハネと呼ぶことになる。
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
あなたには歓喜と喜びとがあり,多くの人がその誕生を喜ぶだろう。
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
彼は主のみ前で大いなる者となり,ぶどう酒や酔わせる飲み物を飲まないからだ。彼は母の胎にいる時から聖霊に満たされるだろう。
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
彼は多くのイスラエルの子らを,その神なる主に立ち返らせるだろう。
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
彼はエリヤの霊と力のうちにそのみ前を行くだろう。『父たちの心を子供たちに立ち返らせ』,不従順な者たちを義人の知恵に立ち返らせ,準備のできた民を主のために備えるためだ」。
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
ザカリアはみ使いに言った,「どうしてそのことを信用できるでしょうか。わたしは老人ですし,わたしの妻もかなり年を取っているからです」。
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
み使いは彼に答えた,「わたしはガブリエル,神のみ前に立つ者だ。わたしはあなたに語るため,この良いたよりをあなたにもたらすために遣わされたのだ。
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
見よ,これらの事が起きるその日まで,あなたは声が出ず,ものが言えなくなるだろう。しかるべき時に実現するわたしのこれらの言葉を信じなかったからだ」。
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
民はザカリアを待っていたが,彼が聖所で手間取っているのを不思議に思っていた。
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
外に出て来た時,彼は彼らに話すことができなかった。そこで彼らは,彼が聖所で幻を見たのだと分かった。彼は彼らに手まねを続けるだけで,口がきけないままであった。
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
その奉仕の日々が満ちた時,彼は自分の家に帰って行った。
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
こうした日々ののち,彼の妻エリザベツは子を宿し,五か月の間引きこもって,こう言った,
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
「主はこのごろ,人々の中での恥辱を取り去るためにわたしに目を向けてくださり,わたしに対してこのようにしてくださいました」。
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
さて,六か月目に,み使いガブリエルが,神からガリラヤのナザレという名の町に遣わされた。
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
ダビデの家のヨセフという名の男と結婚を誓っていた,一人の処女のもとに遣わされたのである。その処女の名前はマリアといった。
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
み使いは入って来ると彼女に言った,「喜べ,大いに恵まれた者よ。主があなたと共におられる。女たちの中であなたは幸いな人だ!」
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
しかし,彼を見た時,彼女はその言葉にひどく動転し,いったいこれは何のあいさつなのだろうと考えていた。
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
み使いは彼女に言った,「恐れてはいけない,マリアよ,あなたは神からの恵みを見いだしたからだ。
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
見よ,あなたは胎内に子を宿し,男の子を産むだろう。そして,その名を『イエス』と呼ぶことになる。
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
彼は偉大になり,いと高き方の子と呼ばれるだろう。主なる神は彼にその父ダビデの王座をお与えになるだろう。
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
そして彼はヤコブの家を永久に支配することになる。彼の王国には終わりがないだろう」。 (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
マリアはみ使いに言った,「どうしてそのようなことが起こり得るのでしょうか。わたしは処女ですのに」。
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
み使いは彼女に答えた,「聖霊があなたの上に臨み,いと高き方の力があなたを影で覆うだろう。それゆえにも,あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれることになる。
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
見よ,あなたの親族エリザベツも老齢で男の子を宿している。不妊と呼ばれていた彼女が六か月目になっている。
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
神によって語られたことはすべてが可能なのだ」。
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
マリアは言った,「ご覧ください,主の女召使いです。あなたのお言葉どおりのことがわたしに起きますように」。 み使いは彼女から去って行った。
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
そのころ,マリアは立ち上がり,急いで山岳地帯に向かい,ユダのある町に行き,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
ザカリアの家に入ってエリザベツにあいさつした。
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
エリザベツがマリアのあいさつを聞いた時,その胎内で赤子が飛び跳ねて,エリザベツは聖霊に満たされた。
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
彼女は大声で叫んでこう言った,「女たちの中であなたは幸いな人,あなたの胎の実も幸いなもの!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
わたしはなぜこれほど恵まれているのでしょう,わたしの主の母がわたしのもとに来てくださるとは。
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
ご覧なさい,あなたのあいさつの声がわたしの耳に入った時,わたしの胎内の赤子は喜んで飛び跳ねたのです!
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
信じた女は幸いです。主から語られた事柄は実現するからです!」
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
マリアは言った, 「わたしの魂は主をたたえます。
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
わたしの霊は,わたしの救い主なる神を喜びます。
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
卑しい身分の女召使いに目をとめてくださったからです。ご覧ください,今からのち,あらゆる世代の人々がわたしを幸いな者と呼ぶでしょう。
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
強力な方がわたしのために大いなる事柄をなさったからです。そのみ名は神聖です。
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
そのあわれみは世々にわたり,その方を恐れる人々の上に臨みます。
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
主はそのみ腕で力を示されました。心の想いの高慢な者たちを散らされました。
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
君主たちをその座から引き降ろされました。そして身分の低い者たちを高くされました。
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
飢えた者たちを数々の良い物で満たされました。富んだ者たちを何も持たせないで帰らされました。
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
あわれみを忘れないために,ご自分の召使いイスラエルに助けを与えられました。
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
わたしたちの父祖たちに,アブラハムとその子孫に対して永久に語られたとおりに」。 (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
マリアは彼女のもとに三か月ほど滞在し,それから自分の家に帰って行った。
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
さて,エリザベツの出産する時が満ちて,彼女は男の子を産んだ。
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
彼女の隣人や親族は,主が彼女のためにそのあわれみを増してくださったと聞いて,彼女と共に喜んだ。
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
八日目のこと,人々が幼子に割礼を施すためにやって来て,彼を父の名にならってザカリアと呼ぼうとした。
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
その母は答えた,「それはいけません,ヨハネと呼ばれるのです」。
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
人々は彼女に言った,「あなたの親族の中ではその名によって呼ばれている者は一人もいない」。
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
人々はその父に向かって,その子を何と呼びたいのかと手まねをした。
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
彼は書き板を求め,「その名はヨハネ」と書いた。 人々はみな驚いた。
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
すぐに彼の口は開き,舌は解かれ,語り出して神を賛美した。
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
近くに住む人々すべての上に恐れが臨み,これらのすべての話がユダヤの山岳地帯のあらゆる所でうわさされた。
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
それを聞いた者たちはみな,それを自分の心に留めて,「この子はいったい何になるのだろう」と言った。主の手が彼と共にあった。
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
その父ザカリアは,聖霊に満たされ,預言してこう言った。
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
「イスラエルの神なる主が賛美されるように。その民に目を向けて請け戻しをされたからだ。
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
そして,その召使いダビデの家に,わたしたちのための救いの角を起こされた。
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
(古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。) (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
わたしたちの敵からの救い,またわたしたちを憎むすべての者の手からの救いを。
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
わたしたちの父祖たちにあわれみを示し,その聖なる契約を忘れないために。
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
わたしたちの父祖アブラハムに立てられた誓い,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
それがわたしたちにもたらすことは,わたしたちが敵の手から解き放たれ,恐れることなくその方に仕えること,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
わたしたちの命の日々の限り,神聖さと義のうちに,そのみ前で仕えることなのだ。
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
そして子供よ,お前はいと高き方の預言者と呼ばれるだろう。お前は主の面前を行き,その道を整え,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
その民に罪の許しによる救いの知識を与えることになるからだ。
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
それは,わたしたちの神の優しいあわれみによる。そのあわれみによって,夜明けが高い所からわたしたちに訪れ,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
闇と死の陰に座る者たちの上に輝き,わたしたちの足を平和の道に導くだろう」。
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
幼子は成長し,霊において強くなってゆき,イスラエルに対する公の出現の日まで寂しい所にいた。

< Lukas 1 >