< Lukas 2 >

1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
さて,そのころ,全世界の住民登録をせよという布告が,カエサル・アウグストゥスから出た。
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
これは,クィリニウスがシリアの総督だった時に行なわれた,最初の登録であった。
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
すべての人が登録をするために,それぞれ自分の町に向かった。
4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
ヨセフもナザレの町を出て,ガリラヤからユダヤに上って行き,ベツレヘムと呼ばれるダビデの町に入った。彼がダビデの家に属し,その一族だったからであり,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
また,妻として彼に嫁ぐことを誓っており,妊娠していたマリアと共に登録するためであった。
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
彼らがそこにいる間に,彼女の出産する日が来た。
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
彼女は初子を産み,これを布の帯でくるんで,飼い葉おけの中に横たえた。宿屋に彼らの場所がなかったからである。
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
その同じ地方では,羊飼いたちが野宿をしながら,夜に自分たちの群れの番をしていた。
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
見よ,主のみ使いが彼らのそばに立ち,主の栄光が彼らの周りで輝いた。そのため彼らはおびえた。
10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
み使いは彼らに言った,「恐れてはいけない。見よ,わたしはあなた方に,あらゆる民にとって大きな喜びとなる良いたよりをもたらすからだ。
11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
すなわち,今日,ダビデの町で,あなた方に救い主,主なるキリストが生まれたのだ。
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
これがあなた方に対するしるしだ。あなた方は,布の帯にくるまり,飼い葉おけに横たえられている赤子を見つけるだろう」。
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
突然,天の大軍勢が,そのみ使いと共に神を賛美して,こう言った,
14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
「いと高き所では栄光が神に,地上では平和が,善意の向かう人々に」。
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
み使いたちが彼らを離れて天に帰った時,羊飼いたちは互いに言い合った,「さあ,ベツレヘムに行って,主がわたしたちに知らせてくださった出来事を見て来よう」。
16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
急いでやって来て,マリアとヨセフ,そして飼い葉おけに横たわっている赤子を見つけた。
17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
これを見ると,この子供について自分たちに語られた言葉を広く告げ知らせた。
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
これを聞いた者たちは,羊飼いたちによって自分たちに語られた事柄を不思議に思った。
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
しかしマリアは,これらのことをよく考えながら,これらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
羊飼いたちは,自分たちが見聞きしたすべての事柄のゆえに,神に栄光をささげ,賛美しながら戻って行った。自分たちに告げられたとおりだったのである。
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
子供の割礼のための八日が満ちると,彼の名はイエスと呼ばれた。彼が胎内に宿る前にみ使いによって与えられた名である。
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
モーセの律法による彼らの清めの日々が満ちた時,彼らは彼をエルサレムに連れ上った。彼を主にささげるため,
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(主の律法に,「胎を開くすべての男子は,主にとって聖なる者と呼ばれなければならない」と書かれているとおりである。)
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
また,主の律法で「一つがいのコキジバトか二羽のハト」と言われているところに従って,犠牲をささげるためであった。
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
見よ,エルサレムにシメオンという名の人がいた。この人は正しく敬けんな人で,イスラエルの慰めを待ち望んでおり,聖霊がその上にあった。
26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
彼には,主のキリストを見るまでは死を見ることはないと,聖霊によって示されていた。
27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
彼は霊のうちに神殿に入って来た。両親が幼子イエスを,彼に関して律法の慣習どおりに行なうために連れて来ると,
28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
その時シメオンは,彼を両腕に抱き取り,神を賛美してこう言った,
29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
「今こそあなたはご自分の召使いを去らせてくださいます,ご主人様,あなたのお言葉どおり,平安のうちに。
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
わたしの両目はあなたの救いを見たからです。
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
あなたがあらゆる民の面前に備えられた救いを。
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
異邦人たちに対する啓示の光,またご自分の民イスラエルの栄光を」。
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
ヨセフとその妻は,彼について語られた事柄を不思議に思っていた。
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
するとシメオンは彼らを祝福し,その母マリアに言った, 「見なさい,この子はイスラエルの多くの人を倒れさせ,また起き上がらせるために,また敵対を受けるしるしとして定められている。
35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
実に,剣があなたの魂を刺し通すだろう。多くの者の心の思いが明らかにされるためだ」。
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
アシェル族のファヌエルの娘で,アンナという女預言者がいた。(高齢で,処女のときから七年間夫と共に暮らしたが,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
およそ八十四歳の今になるまでやもめであった。)神殿を離れず,夜も昼も断食と祈願とをもって崇拝していた。
38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
ちょうどその時刻に,彼女は主に感謝をささげ,エルサレムにおける請け戻しを待ち望んでいるすべての人々に,彼について語り始めた。
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
主の律法に基づいたすべての事柄を成し遂げると,彼らはガリラヤへ,自分たちの町ナザレへ戻って行った。
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
幼子は成長し,霊において強くなってゆき,知恵に満たされ,神の恵みがその上にあった。
41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
彼の両親は,過ぎ越しの祭りの時には毎年エルサレムに行った。
42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
彼が十二歳の時,彼らは祭りの習慣に従ってエルサレムに上って行ったが,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
祭りの日々を満たして帰る時,少年イエスはエルサレムに残っていた。ヨセフとその妻はそれを知らず,
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
彼が道連れの中にいるものと思い,一日分の道のりを行ってから,親族や知人たちの中で彼を探した。
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
彼が見つからなかったので,彼を探しながらエルサレムに戻った。
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
三日後に神殿の中で彼を見つけた。彼は教師たちの真ん中に座り,彼らの話すことを聞いたり,彼らに質問したりしていた。
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
彼の話すことを聞いた人々はみな,その理解力と答えとに驚いていた。
48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
両親は彼を見てびっくりした。その母は彼に言った,「息子よ,なぜわたしたちにこんなことをしたのですか。見なさい,あなたのお父さんとわたしは心配しながらあなたを探していたのです」。
49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
彼は彼らに言った,「なぜわたしを探したのですか。わたしが自分の父の家にいるはずだ,ということをご存じなかったのですか」 。
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
彼らは,彼が自分たちに語った言葉を理解できなかった。
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
それから彼は彼らと共に下って行き,ナザレに来た。彼は彼らに服していたが,彼の母はこれらのすべての言葉を自分の心にとどめた。
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
そしてイエスは,知恵と背丈においても,また神と人からの好意においても,増し加わっていった。

< Lukas 2 >