< Lukas 2 >

1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
So everyone went to his own city to be registered for the census.
4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Then the angel said to them, “Do not be afraid, because I bring you the good news that will bring great joy to all the people.
11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Today a savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord!
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Suddenly there was together with the angel a great, heavenly army praising God and saying,
14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
“Glory to God in the highest, and may there be peace on earth among people with whom he is pleased.”
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, Joseph and Mary brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord.
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
As it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb will be set apart to the Lord.”
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, “a pair of doves or two young pigeons.”
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
he took him into his arms and praised God and he said,
29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
“Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
For my eyes have seen your salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
which you have prepared in the presence of all peoples:
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel.”
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
His father and mother were amazed at what was said about him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old. She had lived with her husband for seven years after her virginity,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day.
38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
At that very hour she came near to them and began giving thanks to God and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
The child grew and became strong, increasing in wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover.
42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast.
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it.
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started looking for him among their relatives and friends.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
When they did not find him, they returned to Jerusalem and started looking for him there.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
It came about that after three days, they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
When they saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Listen, your father and I have been anxiously searching for you.”
49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
He said to them, “Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business?
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
But they did not understand what he meant by those words.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.

< Lukas 2 >