< Johannes 9 >

1 Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
耶稣在路上行走的时候,看见一个与生俱来的盲人。
2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, så han skulde fødes blind?"
门徒问他:“拉比,为什么这人生下来就看不到?是他犯了什么罪吗,还是他的父母?”
3 Jesus svarede: "Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle åbenbares på ham.
耶稣回答:“不是他或他的父母犯了罪,而是要在他身上显示上帝的能力。
4 Jeg må gøre hans Gerninger, som sendte mig, så længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
在白天的时候,我们要做好自己的工作,这是派我前来此处之人让我做的。黑夜一到,就没有人能工作了。
5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys."
只要我还在这世界,我就是这世界的光。”
6 Da han havde sagt dette, spyttede han på Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet på hans Øjne.
说了这话,耶稣在地上吐了一口唾沫,将唾沫和泥混在一起,抹在瞎子的眼睛上,
7 Og han sagde til ham: "Gå hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
然后对他说:“去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚意为“派你去。”)。那人走开了,在水池中洗了洗,就看见了。
8 Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?"
他的邻居和其他知道他是个乞丐的人说:“这不是那个曾坐着讨饭的人吗?”
9 Nogle sagde: "Det er ham;" men andre sagde: "Nej, han ligner ham." Han selv sagde: "Det er mig."
有人说是他。其他人则说:“不是他,只是有点像而已。”但这个男人不断地说:“就是我!”
10 Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?"
于是他们问他:“你怎么能看到的?”
11 Han svarede: "En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det på mine Øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloam og to dig! Da jeg så gik hen og toede mig, blev jeg seende."
他回答:“一个叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘去西罗亚池洗一洗吧。’我就去洗了洗,然后就看见了。”
12 Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."
众人问:“他在哪儿呢?” 他说:“我不知道。”
13 De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
他们就把这位曾经的盲人带到法利赛人那里。
14 Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne.
耶稣和泥让他重见光明的那一天,正是安息日。
15 Atter spurgte nu også Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd på mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg."
法利赛人又问他是怎样看到的。他回答:“耶稣把泥抹在我的眼上,我洗了洗就看见了。”
16 Nogle af Farisæerne sagde da: "Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten." Andre sagde: "Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre sådanne Tegn?" Og der var Splid imellem dem.
有几个法利赛人说:“做这件事的人不会来自上帝,因为他不守安息日的规矩。”但也有人质疑:“一个罪人怎能显化这样的神迹呢?”众人分成了两派意见。
17 de sige da atter til den blinde: "Hvad siger du om ham, efterdi han åbnede dine Øjne?" Men han sagde: "Han er en Profet."
他们又对那重见光明的男人说:“既然他让你的眼睛能看到,你认为他是什么人?” 他说:“他肯定是个先知。”
18 Så troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt på Forældrene til ham, som havde fået sit Syn.
犹太人的首领们仍拒绝相信他曾经是个盲人,只是现在才能看见,于是就把他的父母叫来,
19 Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?"
他们问到:“这就是你们说生下来就看不见的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
20 Hans Forældre svarede dem og sagde; "Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.
他的父母回答:“我们知道这就是我们的儿子,生下来就看不见。
21 Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har åbnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han må selv tale for sig."
现在他为什么又能看到了,谁治好了他的眼睛,我们也不明白为什么。干嘛不问问他呢,他已经长大成人,可以表达自己的想法了。”
22 Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
他父母这样说,只是因为害怕犹太人首领。这些犹太人首领早就宣布,谁说耶稣就是基督,就会被赶出会堂。
23 Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!"
所以他的父母才说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
24 Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: "Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder."
于是法利赛人再次把这位曾经的盲人叫来,对他说:“荣耀应该归于上帝!我们知道这人是个罪人。”
25 Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser."
那人回答:“他是不是罪人,我不知道。我只知道一件事:我本来看不到,现在能看见了。”
26 De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"
他们又问:“他向你做了什么呢?怎么治好你的眼睛的?”
27 Han svarede dem: "Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville også I blive hans Disciple?"
他回答:“我已经告诉你们了,你们没听到吗?现在怎么又想听了?你们也想成为他的门徒吗?”
28 Da udskældte de ham og sagde: "Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
他们开始斥责他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
29 Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er."
我们知道上帝曾对摩西说过什么。但这个人,我们甚至不知道他从何而来。”
30 Manden svarede og sagde til dem: "Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har åbnet mine Øjne.
那人答道:“真不可思议,他治好了我的眼睛,你们竟然不知道他从何而来。
31 Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
我们都知道,上帝从不听罪人的祈求,只听那敬畏上帝、遵行他旨意的人。
32 Aldrig er det hørt, at nogen har åbnet Øjnene på en blindfødt. (aiōn g165)
自古以来,从来就没听过有人生来就看不到,但有人可以让他们重见光明。 (aiōn g165)
33 Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."
这人如果不是来自上帝,就什么都做不了。”
34 De svarede og sagde til ham: "Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?" Og de stødte ham ud.
犹太人说:“你生下来就是个彻底的罪人,居然来教训我们!”就把他赶出会堂。
35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: "Tror du på Guds Søn?"
耶稣听说他们把他赶了出来,于是就去找到这个男人,问他:“你相信人子吗?”
36 Han svarede og sagde: "Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro på ham."
那男人说:“先生,告诉我他是谁,我会全信他。”
37 Jesus sagde til ham: "Både har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det."
耶稣说:“你已经见过他了,他此刻正在和你说话。”
38 Men han sagde: "Jeg tror Herre!" og han kastede sig ned for ham.
那人说:“主啊,我相信你。”于是向耶稣跪拜。
39 Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde."
耶稣对他说:“我到这世上就是为了带来评判,让盲人重见光明,让看得到的人成为盲人。”
40 Nogle af Farisæerne, som vare hos. ham, hørte dette, og de sagde til ham: "Mon også vi ere blinde?"
耶稣身边的几名法利赛人听了这话,就说:“难道我们也看不到吗?”
41 Jesus sagde til dem: "Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver."
耶稣回答:“如果你们看不到,就没有罪了,但现在你们说自己能看见,所以你们仍然有罪。”

< Johannes 9 >