< Johannes 10 >

1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
“告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
从门进去的才是羊群的牧羊人。
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
“你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显化的奇迹,已经证明了我是谁。
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
30 Jeg og Faderen, vi ere eet."
我与天父本为一体。”
31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
犹太人再次拿起石头要打他。
32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
我若不做天父之事,那就不必信我。
38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
许多人都来到他那里,说:“约翰没有显化任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
42 Og mange troede på ham der.
很多人在那里相信了耶稣。

< Johannes 10 >