< Johannes 4 >

1 Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
He left Judea, and departed again into Galilee.
4 Men han måtte rejse igennem Samaria.
And he must needs go through Samaria.
5 Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
6 Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
7 En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.
(For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
9 Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.
Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
11 Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again:
14 Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv." (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
16 Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
18 Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."
For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
19 Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."
Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.
23 Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."
God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth.
25 Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
26 Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."
Jesus saith to her, I that speak to thee am [he].
27 Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"
And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
29 "Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"
Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 De gik ud af Byen og kom gående til ham.
Then they went out of the city, and came to him.
31 Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34 Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten.
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster. (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."
I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
39 Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
40 Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
And many more believed, because of his own word;
42 Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."
And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
43 Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
45 Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.
Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
50 Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
51 Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
52 Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."
Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
54 Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.
This [is] again the second miracle [that] Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.

< Johannes 4 >