< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
For with God nothing will be impossible.
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >