< Job 4 >

1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
5 Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
9 For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
11 Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
16 Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
17 "Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.

< Job 4 >