< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >