< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."

< Mudre Izreke 31 >