< Mudre Izreke 30 >

1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Die Worte Agurs, Sohnes des Jake, aus Massa: Es spricht ein Mann mit Namen Loitiel: "Ich kann Gott nicht begreifen, und dabei bleibt es.
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Ist jemand bis zum Himmel aufgestiegen oder auch von dort herabgekommen? Hat jemand Wind in seine Fäuste eingesammelt oder Wasser in ein Tuch gebunden? Wer hat der Erde Enden hingestellt? Wie heißt doch er? Wie heißt sein Sohn, wenn du es weißt?"
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Füg seinen Worten nichts hinzu, auf daß er dich nicht tadeln muß, weil du dich nicht bewährst!
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Ich bitte zweierlei von dir. Versag mir's nicht, bevor mein Leben ich verwirke!
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht! - Laß mich mein zugemessen Teil an Speise nehmen! -
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
Ich möchte sonst verleugnen, würde ich zu satt, und sagen: "Wer ist denn der Herr?", und wäre ich ein Bettler, könnt ich stehlen und belasten meines Gottes Namen.
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn! Sonst flucht er dir, und du bist selber schuld daran.
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Ja, das Geschlecht, das seinem Vater flucht und nimmer seine Mutter segnet,
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
ja, das Geschlecht, das rein sich dünkt und doch von seinem Unrat nicht gereinigt ist,
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
ja, das Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und des Gebiß besteht aus Messern, um von der Erde Elende hinwegzufressen und Arme aus der Menschen Mitte,
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
das gleicht dem Vampyr, der die Weiber schwer zerfleischt: "Gib her! Gib her!" Drei sind's, die niemals satt werden, und vier, die sprechen nie: "Genug!"
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
Die Unterwelt, verschlossener Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt, das Feuer, das nie spricht: "Genug!" (Sheol h7585)
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
Ein Auge, das des Vaters spottet, die greise Mutter selbst verächtlich findet, das müssen Raben aus den Höhlen hacken und junge Adler fressen.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
Drei sind's, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier sind's, die ich nicht begreife:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten eines Meeres, des Mannes Weg bei einem jungen Weibe.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
So ist der Weg der Ehebrecherin; sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht: "Ich habe doch nichts Unrechtes getan."
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
Ein Land kann unter drei erbeben und unter vieren es nicht aushalten:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
bei einem Sklaven, wenn er König wird, bei einem Narren, wenn er Brot in Fülle hat,
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
bei einer Ungeliebten, wenn in Gunst sie kommt, bei einer Magd, wenn sie an ihrer Herrin Stelle tritt.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Vier sind die Kleinsten auf der Erde, und doch sind sie so weise:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
die Ameisen, ein Volk, das keine Macht besitzt, und doch bereiten sie im Sommer ihre Nahrung vor.
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
Die Echse kannst du mit den Händen greifen, und doch weilt sie in königlichen Schlössern.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Benahmst du dich im Übermute töricht, oder hast du so etwas geplant, die Hand auf deinen Mund!
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.

< Mudre Izreke 30 >