< Mudre Izreke 22 >

1 Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
2 Bogataš se i siromah sreću: obojicu ih Jahve stvori.
富者と貧者と偕に世にをる 凡て之を造りし者はヱホバなり
3 Pametan čovjek vidi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
4 Nagrada je poniznosti strah Gospodnji, bogatstvo, čast i život.
謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
5 Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga.
悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
6 Upućuj dijete prema njegovu putu, pa kad i ostari, neće odstupiti od njega.
子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
7 Bogataš vlada nad siromasima, a dužnik je sluga vjerovniku.
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
8 Tko sije nepravdu, žanje nesreću, i šiba njegova gnjeva udarit će njega samog.
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
9 Milostivo se oko blagoslivlje, jer daje od svog kruha siromahu.
人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
10 Otjeraj podsmjevača i prestat će svađe i nestat će nesloga i pogrda.
嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
11 Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj.
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
12 Pogled Jahvin čuva znanje, Jahve pomućuje riječi bezbožnika.
ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悖れる者の言を敗りたまふ
13 Lijenčina veli: “Lav je vani, nasred trga poginuo bih.”
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
14 Duboka jama usta su preljubnice, i na koga se Jahve srdi, pada onamo.
妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陷らん
15 Ludost prianja uza srce djetinje: šiba pouke otklanja je od njega.
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
16 Tko tlači siromaha, taj mu koristi; tko daje bogatašu, samo mu šteti.
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
17 Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju,
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
18 jer milina je ako ih čuvaš u nutrini svojoj, i kad ti budu sve spremne na usnama tvojim.
之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
19 Da bi uzdanje tvoje bilo u Jahvi, upućujem danas i tebe.
汝をしてヱホバに倚賴ましめんが爲にわれ今日これを汝に敎ふ
20 Napisah ti trideset što savjeta što pouka
われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
21 da te poučim riječima istine, da uzmogneš pouzdanim riječima odgovoriti onomu tko te zapita.
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
22 Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu.
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
23 Jer će Jahve parbiti parbu njihovu i otet će život onima koji ga njima otimlju.
そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
24 Ne druži se sa srditim i ne idi s čovjekom jedljivim
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
25 da se ne bi privikao na staze njegove i namjestio zamku duši svojoj.
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
26 Ne budi među onima koji daju ruku, koji jamče za dugove:
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
27 ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
28 Ne pomiči prastare međe koju su postavili oci tvoji.
なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
29 Jesi li vidio čovjeka vična poslu svom: takav ima pristup kraljevima i ne služi prostacima.
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ

< Mudre Izreke 22 >