< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.

< Job 33 >