< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.

< Job 33 >