< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Job 33 >