< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

< Job 33 >