< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.

< Job 33 >