< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >