< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< Job 33 >