< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Surely — thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
'Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
In a dream — a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
If there is by him a messenger, An interpreter — one of a thousand, To declare for man his uprightness:
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Then He doth favour him and saith, 'Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Fresher [is] his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
He looketh on men, and saith, 'I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Lo, all these doth God work, Twice — thrice with man,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I — I do speak.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.

< Job 33 >