< 雅歌 6 >

1 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
Куда отиде драги твој, најлепша међу женама? Куда замаче драги твој, да га тражимо с тобом?
2 我的良人下入自己園中, 到香花畦, 在園內牧放群羊, 採百合花。
Драги мој сиђе у врт свој, к лехама мирисног биља, да пасе по вртовима и да бере љиљане.
3 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放群羊。
Ја сам драгог свог, и мој је драги мој, који пасе међу љиљанима.
4 我的佳偶啊,你美麗如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展開旌旗的軍隊。
Лепа си, драга моја, као Терса, красна си као Јерусалим, страшна као војска са заставама.
5 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
Одврати очи своје од мене, јер ме распаљују. Коса ти је као стадо коза које се виде на Галаду.
6 你的牙齒如一群母羊 洗淨上來,個個都有雙生, 沒有一隻喪掉子的。
Зуби су ти као стадо оваца кад излазе из купала, које се све близне, а ниједне нема јалове.
7 你的兩太陽在帕子內, 如同一塊石榴。
Јагодице су твоје између витица твојих као кришка шипка.
8 有六十王后八十妃嬪, 並有無數的童女。
Шездесет има царица и осамдесет иноча, и девојака без броја;
9 我的鴿子,我的完全人, 只有這一個是她母親獨生的, 是生養她者所寶愛的。 眾女子見了就稱她有福; 王后妃嬪見了也讚美她。
Али је једна голубица моја, безазлена моја, јединица у матере своје, изабрана у родитељке своје. Видеше је девојке и назваше је блаженом; и царице и иноче хвалише је.
10 那向外觀看、如晨光發現、 美麗如月亮、皎潔如日頭、 威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?
Ко је она што се види као зора, лепа као месец, чиста као сунце, страшна као војска са заставама?
11 我下入核桃園, 要看谷中青綠的植物, 要看葡萄發芽沒有, 石榴開花沒有。
Сиђох у орашје да видим воће у долу, да видим цвате ли винова лоза, пупе ли шипци.
12 不知不覺, 我的心將我安置在我尊長的車中。
Не дознах ништа, а душа ме моја посади на кола Аминадавова.
13 回來,回來,書拉密女; 你回來,你回來,使我們得觀看你。 〔新娘〕 你們為何要觀看書拉密女, 像觀看瑪哈念跳舞的呢?
Врати се, врати се Суламко, врати се, врати се, да те гледамо. Шта ћете гледати на Суламци? Као чете војничке.

< 雅歌 6 >