< 詩篇 77 >

1 亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。 我要向上帝發聲呼求; 我向上帝發聲,他必留心聽我。
Salmo di Asaf, [dato] al Capo de' Musici, de' figliuoli di Iedutun LA mia voce [s'indirizza] a Dio, ed io grido; La mia voce [s'indirizza] a Dio, acciocchè egli mi porga l'orecchio.
2 我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L'anima mia ha rifiutato d'essere consolata.
3 我想念上帝,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。 (細拉)
Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. (Sela)
4 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
Tu hai ritenuti gli occhi miei [in continue] vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare.
5 我追想古時之日, 上古之年。
Io ripenso a' giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati.
6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問; 我心裏也仔細省察。
Io mi ricordo come [già] io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando.
7 難道主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
Il Signore [mi] rigetterà egli in perpetuo? E non [mi] gradirà egli [giammai] più?
8 難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?
È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la [sua] parola mancata per ogni età?
9 難道上帝忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎? (細拉)
Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? (Sela)
10 我便說:這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。
Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell'Altissimo è mutata.
11 我要提說耶和華所行的; 我要記念你古時的奇事。
Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche;
12 我也要思想你的經營, 默念你的作為。
E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni.
13 上帝啊,你的作為是潔淨的; 有何神大如上帝呢?
O Dio, le tue vie [si veggono] nel Santuario; Chi [è] dio grande, come Iddio?
14 你是行奇事的上帝; 你曾在列邦中彰顯你的能力。
Tu [sei] l'Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli.
15 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela)
16 上帝啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, [e] furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono.
17 雲中倒出水來; 天空發出響聲; 你的箭也飛行四方。
Le nubi versarono diluvi d'acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno.
18 你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
Il suon de' tuoi tuoni [fu] per lo giro [del cielo]; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
La tua via [fu] per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute.
20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d'Aaronne.

< 詩篇 77 >