< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.

< 箴言 1 >